【扯淡】那些年,伴随我们的字幕组和神翻译
某人说,历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。虽是一家之言,但字幕组成为一种现象由来已久,并对国人(尤其年轻人)的精神生活带来不可磨灭之影响。抛开侵权的一面不说,各种字幕组们秉持互联网分享传播的精神,用他们一腔热血,让我们了解到文明的另一种可能性。
某人说,历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是文革后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。
虽是一家之言,但字幕组成为一种现象由来已久,并对国人(尤其年轻人)的精神生活带来不可磨灭之影响。
而今,由于众所周知以及众所不知的原因,字幕组时代即将谢幕。以后看懂英剧美剧日剧韩剧等海外剧只能靠娶个听力好的妹子了!
抛开侵权的一面不说,各种字幕组们秉持互联网分享传播的精神,用他们一腔热血,让我们了解到文明的另一种可能性。对开阔视野、丰富生活、活出趣味起到积极作用。对于形成包容并蓄的文化有潜移默化的影响。
俱往矣!
让我们简单回顾下,那些年,伴随我们的字幕组的神作。
文/中国海关杂志社 代俊(图片转自网络)